KÜTÜPHANE

Çeviri şirketi kurmak isteyen tercümanlar, sanal ofis ile maliyet avantajı sağlıyor.

Çeviri şirketi kurmak isteyen tercümanlar, sanal ofis ile maliyet avantajı sağlıyor.

Şirketler hızla globalleşip birden fazla dilde hizmet vermeye başladıkça, çeviri şirketlerine ve tercümanlara olan ihtiyaçları ciddi düzeyde artış gösterdi. Büyüyen sektör ve artan iş hacmi, tercümanların çeviri şirketi kurma isteğini harekete geçirdi. Çoğunlukla home office çalışan tercümanlar, çeviri şirketi kurmak istediğinde ise resmi iş adresi olarak sanal ofisleri göstererek ciddi maliyet avantajı sağlamaya yöneldi.

Pandemiyle beraber ihtiyaçlarını online platformlara daha çok kaydıran tüketiciler, şirketlerin e-ticaret pazarına girmesinde teşvik edici bir rol üstleniyor. Küresel ölçekte müşteri kitlesine ulaşmak isteyen farklı sektörlerdeki birçok şirket ve start-up, dijitalin sunduğu olanaklardan yararlanarak işlerini kolaylıkla sanal mecralara taşıyor ve dünya çapında büyüyor. Global düzeye ulaşmak ise şirketlerin birçok yerel dile hakim olmaları gerektiğinde, şirket yöneticileri çözümü tercümanların kapısını çalmakta buluyor. Çünkü araştırmalara göre tüketicilerin %75’i kendi dillerindeki bir siteden alışveriş yapmayı tercih ediyor ve tercümeye yatırım yapan Fortune 500 şirketlerinin kâr etme olasılığının 2 kat arttığı hesaplanıyor. 

Artan iş hacimleriyle tercümanlar, genellikle freelance, yani serbest çalışmayı, tercih ettikleri için iş fatura kesmeye geldiğinde, şirket kurma zorunluluğuyla karşı karşıya kalıyor. Oysa bir ofise genellikle ihtiyaçları olmuyor. Şirketler için farklı dillerde kelime sihirbazlığı yapan tercümanlar, kullanmadıkları ofislere kira bedeli ödemek yerine aradıkları çözümü sanal ofislerde buluyor. Gelin hep birlikte freelance tercümanların iş hayatını keşfe çıkalım ve onlar için şirket kurarken faydalanabilecekleri Olmadık Ofis gibi sanal ofis seçeneklerinin avantajlarını inceleyelim!

Freelance tercümanların kesişme noktası olarak sanal ofisler…

Bu kez bildiniz! İş fatura kesmeye gelince, serbest ve büyük olasılıkla evinden (ya da dünyanın herhangi bir yerinden!) çalışan tercümanlar, şirket kurmaya adım atıyor. Peki tercümanlar şirket kurarken öncelikle hangi yasal süreçlerden geçiyor? Gelin beraber bakalım.

Tercümanlar şirket kurarken 3 farklı seçenekle yola çıkıyor; limited, anonim veya şahıs şirketleri. Limited ve anonim şirket kuran yetkililer, pay ve karar defteri gibi birçok defter tutmak zorunda kalıyor. Kurulumda gerekli belgelerde ise yasal adres için kira sözleşmesi, ortak kimlikler, noter onaylı belgeler yer alıyor. Buraya kadar benzer görülen işlemler bir noktada ayrışıyor. Anonim şirketlerin asgari 50 bin TL sermaye ile kurulması zorunlu bir durum olarak görülüyor. Şahıs şirketlerinde ise bu zorunlulukların aksine yalnızca işletme defteri gerekiyor ve tüm mal varlığından sorumlu tutulan tek kişi şirket sahibi oluyor. Peki ama bunun bir sonu yok mu? Tabiki var! Gözünüz korkmasın! Tüm şirket tipleri için gerekli olan temel ihtiyaç yasal adres! Sanal ofis seçeceği tam da bu noktada işinize yarıyor ve tüm bu yükleri sırtınızdan alıyor. Eğer şirket kurulumu nasıl yapılır, süreçler ilgili detaylar neler merak ederseniz Olmadık Ofis’in sizin için hazırladığı Şirket nasıl kurulur? İsimli blog içeriğini okuyabilirsiniz.

“Hoş geldiniz! Fatura kesmek için şirket kurmaya, şirket kurmak için resmi bir iş adresine ihtiyaç duyduğunuzu öğrendik. Doğru yerdesiniz!”

Sanal ofisler, şirketinizi kurmak için kullanabileceğiniz yasal bir adres sunmasının yanı sıra, üyelik faturasını gider göstererek maliyetlerinizi azaltmanıza destek oluyor. Resmi evrak, posta gibi ihtiyaçlarınıza da çözüm sunuyor. Üstelik bir çalışma alanı sunmanın yanı sıra elektrik, su, doğalgaz gibi giderlerinizi de sizin adınıza karşılıyor. Yine de fiziksel bir mekanda yüz yüze bir görüşme mi yapmak istiyorsunuz? Mekan arayışına vakit harcamadan çevirilerinizi yapmak için farklı ve sakin bir yer mi arıyorsunuz? Bu olanaklara kavuşmak artık çok kolay. Gelin sizi İstanbul ve Ankara’nın en merkezi yerlerindeki sanal ofislere götürelim!

Resmi iş adresi ihtiyacınız için Olmadık Ofis’te buluşalım!

Ofisinizi Ankara’da mı kurmak isterdiniz, İstanbul’da mı? İstanbul’da Anadolu Yakası’nı mı tercih ederdiniz, Avrupa Yakası’nı mı? Olmadık Ofis 3 farklı konumda bulunan ofis seçenekleriyle freelance tercümanlar şirket kurmak istediğinde yasal bir iş adresi sunuyor. İyi ama sanal ofiste vergi dairesi memuru yoklaması nasıl yapılıyor? Yoksa sanal ofis yerine ev adresi göstermek daha mı ucuz olur? Aklınızdaki sorular cevapsız mı kaldı? “Sanal ofis hakkında merak edilen tüm sorular ve cevaplar” başlıklı içeriği hemen okuyun.

Üstelik Olmadık Ofis sorularının cevaplarını arayanlar için, evden çalışmaktan sıkıldıklarında ya da bir iş görüşmesi yapmak istediklerinde mekân bulamayanlar için freelance tercümanları yerinde de ağırlıyor. Hem de mekândaki Türkiye’nin ilk füzyon içecek mutfağını sunan Olmadık Kahveler de cabası! Siz de gereksiz masrafların altına girmeden şirketinizi kurup faturalarınızı tıkır tıkır kesip, ödemelerinizi tıkır tıkır almak istiyorsanız, yalnızca 1 dakikanızı ayırarak Olmadık Ofis internet sitesinden form doldurup anında üye olabilirsiniz.

Freelance tercümanlar hem kazanıyor hem kazandırıyor

Tercümanlar iş hacmini hızla artırırken şirketler hangi freelance çalışanları tercih ediyor? “Evet doğru bildiniz!” diyemeyeceğiz çünkü ilk sırada web geliştirici ve yazılımcılar yer alıyor ki onlar da sanal ofislerden yararlanabiliyor. Ama üzülmeyin, ikinci sırada da tercümanlar geliyor ve gelmeye de devam edecek çünkü rakamlar onu gösteriyor:Upwork Freelance Forward 2020 raporuna göre, freelancer’ların yarısı (%51) evden çalıştığında daha üretken olduğunu düşünüyor. Her 3 kişiden ikisi (%65) de tam zamanlı bir işe göre daha fazla para kazandığını söylüyor. Üstelik bu kişilerin yarısı (%48) freelance çalışmayı uzun vadeli bir kariyer olarak görüyor. Peki o zaman şirketler bu işten nasıl kârlı çıkıyor?

Gözünüz korkmasın, tercümanlar kazandıkları kadar kazandırıyor da! Yapılan araştırmalara göre, yerelleştirilmiş mobil reklamların da %86’sı, İngilizce benzerlerinden daha iyi performans göstererek dönüşümde %22, tıklama oranlarında %42 artışa işaret ediyor. Çünkü tüketicilerin %65’i örneğin çok iyi İngilizce bilse dahi, ana dilindeki içerikleri tercih ediyor. Peki dünyaya açılan Türk markaları en çok hangi ülkelere satış yapıyor? Dünya çapında hizmet vermek için hangi diller ilk sıralarda yer alıyor? İhracat oranları ve tercih edilen diller aynı oranda mı ilerliyor? Gelin birlikte karşılaştıralım.

Tercümanlar ihracatla birlikte koşuyor

Birçok sektörden yerel marka, dijitale geçişin ardından global ticaret pazarında büyümeye devam ediyor. Türkiye İstatistik Kurumu’nun (TÜİK) 2021 yılının ilk 7 ayını kapsayan verilerine göre, bir önceki yılın aynı dönemine oranla yurt dışı satışlarda %35,29 artış görülüyor. TÜİK rakamları ihracat pazarları arasında ilk sırada Almanya’nın olduğunu işaret ederken, hemen ardından ABD, İngiltere, İtalya, Irak ve Fransa geliyor. Peki freelance tercümanlardan çeviri talep edilen diller bu sıralamanın neresinde yer alıyor? Türkiye’de en çok tercümesi yapılan dillere baktığımız zaman İngilizce, Arapça, Fransızca, Almanya ve İspanyolca öne çıkıyor. Görünen o ki tercümanlar ihracatla aynı yöne koşuyor. Peki bu koşu hep paralel mi gidiyor, yoksa bir yerlerde kesişiyor mu?